Майор Вихрь (zabriski) wrote,
Майор Вихрь
zabriski

трудности перевода

*
Ну сидит Сандра, в какой-то там полночной передаче в телевизоре, С переводчиком, парнем, который блеет.
Кроме того, что он блеет, как всегда, ведущие, отдалённо что-то чирикающие на английском, встревают, поправляют,
сами что-то проговаривают, при этом переводчику всегда не понятно, переводить этих третьих лиц или нет. Для кого этот перевод, для камер или для студии.

Бросается также в глаза полное восприятие переводчика, в качестве чужого чемодана без ручки.

После того раза, когда меня вывели из себя бесконечным встреванием в перевод, я уже записала себе в список добрых дел справляться, нет ли среди присутствующих энтузиастов с каким-никаким английским, и не хотят ли они на моё место. И если хотят, то я даже спорить не стану. Они на меня, кстати, нажаловались потом, причём, это были не те, кто меня нанимал, а противоположная сторона.

Может, Сандра, конечно, женщина-кугар, и любит молодых, но не сложилось такого впечатления. Тёткам надо давать тёток, молодым - молодых, а вообще переводить-то надо бы получше, если с такими приезжими работаешь. Да с любыми. Если человек не может сказать сходу "правда ли, что вы потеряли багаж", значит, стоит подучиться.

Но всё решают связи. Какая новость.
Tags: лингвистическое
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 4 comments