Майор Вихрь (zabriski) wrote,
Майор Вихрь
zabriski

переводим старушек через дорогу

*
Всякие там «когда я был ребёнком» и «деликатный уход за вашими волосами» и «кусок дерьма» - это мы не обсуждаем.
Надо коллективно составить памятку для переводчиков, суммировав многое вышесказанное.

1. Часто задают вопрос, в каких областях вы переводите, и удивляются, когда я говорю «во всех». Меня же не спрашивают по-русски, по каким направлениям я могу разговаривать. По всем. А вопросы специфической терминологии – это отдельный разговор. Я и по-русски не знаю глубокого профессионального вокабуляра , что ж тут странного.
Можно уточнить, в каких областях приходилось работать, но это не значит, что в другие уже не ходить.
Чёткое знание терминологии важно при синхронном переводе на симпозиумах, когда нет времени особо думать и вспоминать. Но это и оплачивается иначе, да и тексты докладов заранее можно посмотреть. Во всех остальных случаях важнее, насколько установлен контакт с клиентом, потому что всегда можно переспросить и объяснить.
Перевод – он для того, чтобы все всё ТОЧНО поняли, а не для того, чтобы гнать на время потоком сознания.
2. Ещё спрашивают, вы какой переводчик, вы быстро переводите? Глупость какая-то, это спрашивает человек, не понимающий, как это работает. Я иногда перевожу одновременно. Одного слушаю, другого договариваю. А иногда выслушиваю молча сразу 3-4 предложения, чтобы понять направление мысли.
Что тут можно ответить? Наврать? Ну, каков вопрос, таков ответ.
3. По порядку, а не по важности. В свете того, что только что обсуждали, и с чем мне недавно пришлось столкнуться. Большая рекомендация: сразу ограничивать аудиторию, на которую нужно работать, в её стремлении попереводить вместе с вами. Или вы, или они. Как бы у них не чесался язык. Все замолчали, и говорю только я, а если мне понадобится помощь зала, я попрошу.

4. Если есть возможность выбирать, подключайте психологизьм. Если вы молодая (о, что это значит?!) женщина, а вам выдают немолодую молодящуюся алчную бабищу – поменяйтесь с кем-то. Не нужно лишних оппозиций. Ей будет с вами хуже, чем вам с ней, тем более, что она платит. Или душу вынет, или нажалуется. Скорее первое, кляузничают только наши, гены пальцем не задавишь. Это больше относится к агентствам, а не к собственно переводчикам, но они тоже думают не о том, как сделать лучше, а о том, чтобы сунуть своих, или сэкономить. Не надо к ковбою с тракторами приставлять томную барби, к адвокатам студента-медика после курсов английского языка, а к туристам – кого-то с больным ногами. Думать надо о первичной совместимости.

5. Если у вас какой-нить турок или индиец, который сам специфически говорит по-английски, и тематика не знакомая или особенная – запаритесь. Пусть нанимают турков и индийцев. Просто агентства экономят, суки, а вы будете по 100 раз переспрашивать, и все останутся фрустрированными.

6. Если вы хотите уехать за границу и имеете брезгливое выражение лица, с готовностью описываете затруднения, пробки и малые зарплаты, заглядывая в глаза клиенту – вас надо гнать из профессии палкой. Переводчик – представитель страны, языка и культуры, и если он жалок и смотрит в лес – то туда ему и дорога, выставлять его приезжим на обозрение и предлагать в качестве лица страны – саботаж и наплевательство.

Переводчиком может работать человек, который видит, где он живёт, разбирается в тонкостях этой жизни, принимает и признаёт эту жизнь, предупредительно, а не обличительно, описывая затруднения, но не считает, что ему не повезло, а вот «там» всё намного лучше. Переводчик рад показать приезжим всё хорошее и важное.
Не рад – досвидос, иди в другое место работать.

Лучше работать в своём городе, там всё понятнее и быстрее.

7. Комфортнее всего работать с чекистами. У них схвачено везде и всё, по звонку приезжают автомобили, привозятся билеты, обслуживаются номера. Беспредельщики. Удобно, но не рекомендую по ряду причин. Во-первых, традиционные скорости решения вопросов после них покажутся удручающими, во-вторых, ты там в качестве прислуги.

Приятнее всего – с музыкантами. Интереснее – с киношниками. Вольготно – с нефтяниками и газовщиками. Но там терминология, которую с первого раза не выучить. Со второго раза можно. Отсюда следующий пункт, чисто по опыту.

8. Нанимают тебя на группу из 7 человек. Привозят, сажают. И тут заваливает ещё человек 10 + отвечанты, и начинается разговор за большим полукруглым столом. Стоп. Твоих – 7 человек. Остальные должны обслуживаться с той стороны, с которой пришли. И не бойтесь своей претензией задержать какие-нибудь газовые переговоры. Максимум – вас снимут с маршрута по горячке. Но никогда не смогут доказать, что вы не правы. А чтобы такого не было - сразу уточнять план работы, случайные встречи - это одно, а запланированные разговоры за большим столом случайно не бывают.

9. Далее. Переговоры – это переговоры. А пресс-конференция – это пресс-конференция. Это разные вещи и меняться по ходу в таком калибре можно из любви к агенту, клиенту и работе – но не к себе. Спасибо вряд ли скажут, так что всё нужно узнавать заранее.

10. Можно хотеть работать переводчиком – эти типа как моделью или телеведущей, все хотят, а можно мочь. Критериев отбора меньше, чем на подиуме или в студии, но они есть. Про главный я уже сказала – представляйте страну. В основном придётся работать не с премьер-министрами, а с чарли-чаплинами, как бы там они не надували щёки, и пусть они понимают, что перед ними профессионал, а не халдей.

11. Переводчик создаёт настроение. Администратор следит за маршрутом. Если вы одно лицо – у вас в руках великие вожжи национального имиджа. И подать можно учтиво, и поклониться можно оскорбительно. Вам простят незнание терминов, если человек с вами чувствует себя уверенно и уютно. Помню, как-то американцы в конце 80-х летели куда-то в Сибирь, не мои на тот момент и без переводчика, там в полёте что-то произошло, и всех погнали в хвост, ничего не объясняя и просто практически пинками. Понятно, почему. Так они потом думали, что во всех местных советских авиалиниях так положено перед посадкой, все встают и бегом по проходу в хвостовую часть. Пришлось переубеждать.

12. Есть нелюбимые тематики. У меня это банковское дело, и терминологически, и концептуально. Ни за какие деньги. И любимые – entertainment – за любые деньги.

13. Переводчик – казачок. Поэтому, строго говоря, у всякого клиента должен быть свой, особенно если дело щепетильное. Тут и настроение нужно уловить и передать, с обеих сторон, и даже – о ужас! – добавить от себя, но не концептуально, разумеется, а по форме, перефразируя некоторые вещи. Часто бывает, что чужой несёт околесицу несколько раз подряд, особенно наши любят по 2 минуты нести бессмысленный вздор с умным видом, а ты переводи. Раз перевёл, типа, два. А потом я просто говорю, что не слышу ничего нового, не моги бы они перефразировать свои тексты, потому что всё это я уже сказала. Он же сука сидит и сам понимает, что просто заполняет эфир, так пусть знает, что не дураки вокруг. Сразу станет говорить по-другому. Далее, в зависимости от ситуации, он может сказать, что ему нужен для разговора другой переводчик. И тогда твой, родной уже клиент, не соглашается – и бывает прав, потому что другой как раз нужен для развода, а со мной не разведёшь, или уж во всяком случае, не при мне и не сейчас.

Это всё дела минувших, 90-х лет, но всяко бывало. Бизьнисьмены там всякие повылазили изо всех щелей. Это к тому, что хороший переводчик работает на клиента, а плохой – против, а посередине не бывает. И слова и обороты тут играют вторичную роль. Разговор про перевод и сопровождение, а не про симпозиумный синхрон.

14. Будь готов, что без тебя обойдутся. И на здоровье. Солдат спит – служба идёт. Но отслеживать происходящее всё равно нужно, так что отключаться совсем никогда нельзя.

15. Таксисты будут просить в 10 раз больше, чем положено, раз ты при иностранце. Договаривайся с извозом без него. Можно тут сказать – а чего это я стану его деньги экономить, пусть себе платит. Станешь. А не станешь – в сад. А лучше иметь прикормленного водилу.

16. Пытайся или обедать отдельно или проси, чтобы тебе дали какое-то время. Обычно такие просьбы воспринимаются с пониманием. Зависит, конечно, от важности и денег. Но если у людей есть время пообедать, и они не всё время на объектах, они должны понимать, что и тебе надо поесть. В противном случае, они будут говорить попеременно, и ты не сможешь жевать. А с учётом, что день может закончиться в полночь, это бывает очень нужно. Кроме того, оплата бывает за работу, + проезд, проживание и питание, и если тебя при этом не кормят, то договор нарушается. Опять же зависит от денег. За некоторые деньги можно и поголодать, но это бывает редко.

17. Крайне не помешает знание основных ценностей страны, из которой прибыл гость. И с точки зрения профессиональной, и с точки зрения шмузинга. Не знать, как по-ихнему "здрасти", что это даёт! А знать столицу, Президента или короля, кто там у них, и какие-то сугубо национальные особенности, музыкантов, литераторов, водоёмы и достопримечательности, или особенности истории, как кого открывали, притесняли, освобождали. Можно честно сказать, ничего не читал и не слушал, но знаю имена и названия. Хуже не будет.

У меня пока всё. Можно добавлять.
Tags: лингвистическое, многообразие человеческих миров
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments